29. april 2011

29. april 2011

Oversættelser har i gennemsnit tre fejl per side

Omkring 70 procent af voksne danskere læser ikke bøger på engelsk. De går både glip af sproglige kundskaber og af handlingsforløb i romaner, mener Henrik Gottlieb, som er lektor i engelsk ved Københavns Universitet. - En oversætter fanger måske 98 procent af den oprindelige mening, og min erfaring er, at der i gennemsnit er tre fejl per side i en oversat bog - i en bog på 300 sider er det altså op mod 1.000 fejl - ting, som man ikke får med, hvis man læser den danske oversættelse, forklarer han. Tilgengæld forstår de danskere, der læser den engelske litteratur, ofte ikke de små nuancer i bøgerne, fordi de ikke har den nødvendige forståelse for sproget. Henrik Gottlieb vurderer, at den gennemsnitlige danske læser får 90 procent af indholdet med, når han læser på engelsk.
MetroXpress, 29/4 2011

Danskere in love med engelske bøger

Danskere er glade for at læse, og bøger, der er skrevet på engelsk er bestemt heller ikke nogen hindring for læsningen. Olaf Winsløw, der er direktør for Boghandlerforeningen, siger med henvisning til en undersøgelse lavet af Voxmeter for Boghandlerforeningen, at 25-30 procent af danskere over 14 år har læst mindst en engelsk bog inden for det seneste år, og at det tal har været stabilt siden 2003. Men der er især tre grunde til, at danskerne læser engelsk, mener Henrik Gottlieb, der er lektor i engelsk på Københavns Universitet med speciale i det engelske sprogs påvirkning af det danske: Snobværdien ved at sidde med en engelsk bog i toget, hurtigheden, fordi bogen først udkommer på engelsk, og prisen, da oversatte bøger er dyrere.
MetroXpress, 29/4 2011

Det moderne liv styrker Europas kongehuse

Mens kongerøgelse, pomp og pragt i dag står i fuldt flor i London, er de europæiske kongehuse ved at finde melodien mellem det ophøjede nedarvede jetsetliv på den ene side og det jordnære, folkelige og genkendelige på den anden. Europas monarkier er blevet moderne og populære. Opbakningen til det britiske kongehus er steget fra omkring 50 procent for 5-10 år siden til knap 80 procent. Det er på linje med det danske kongehus, der nyder den største opbakning i Europa. Lars Hovbakke Sørensen, som er historiker og ekstern lektor ved Københavns Universitet, forklarer, at det skyldes, at de er blevet moderniseret. Dog nævner han Norge som et eksempel på et monarki, der trak den lidt for langt, da kronprins Haakon i 2001 giftede sig med Mette-Marit, som var enlig mor. Her blev det efter nogens mening lidt for moderne, fortæller Lars Hovbakke Sørensen. 
Politiken, 29/4 2011

100 år med det danske sprog

"Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, som i dag fejrer sin 100-års dag, har fra grundlæggelsen lagt vægt på at udgive tekster, der kan vise de kulturelle påvirkningsveje," skriver direktør for Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs Jørn Lund i en kronik. I den forbindelse afslører han, at en ny dansk sproghistorie er på vej. Danmarkshistoriens største beskrivelse af dansk grammatik udkommer nemlig om få uger. Den er udarbejdet af professor Erik Hansen fra Københavns Universitet og professor Lars Heltoft fra RUC. Videre skriver han, at Ludvig Holbergs Skrifter vil blive udgivet i et samarbejde mellem Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og Universitetet i Bergen med inddragelse af Københavns Universitet, Det Kongelige Bibliotek og Universitetsbiblioteket i Bergen som samarbejdspartnere.
Politiken, 29/4 2011

Ytringsfrihed ikke så vigtigt for kineserne

Kina-specialist og historiker Maria Vang Knudsen har skrevet speciale om kinesernes forhold til deres regering på Københavns Universitet. Hun mener, at ytringsfrihed ikke er det vigtigste for det kinesiske folk. De er mere optaget af at opretholde den høje levestandard, som er blevet forbedret de sidste 30 år efter Deng Xiaopings er tiltrådt. En bekymring er dog den stigende ulighed.
DR2 Deadline 22.30, 28/4 2011