Præsentation af de nyoversatte islændingesagaer

For første gang er samtlige islændingesagaer blevet oversat til mundret dansk, svensk og norsk – også de sagaer, der tidligere blev anset for dårlig smag.

Lektor Annette Lassen (Norisk Forskningsinstitut, Københavns Universitet), der har været redaktør på den danske del af det ambitiøse oversættelsesprojekt, præsenterer sammen med oversætterne, illustrator Karin Birgitte Lund og litterær konsulent Merete Pryds Helle den nye fembindsudgave af sagaerne ved dette seminar, der er åbent for alle interesserede.

Læs mere om de nye oversættelser af islændingesagaerne

Program

15.00 - 15.15
Annette Lassen (redaktør, Københavns Universitet): Velkomst. Hvad er nyt ved den nye oversættelse af islændingesagaerne?

15.15 - 15.30
Rolf Stavnem (Aarhus Universitet): Lad sværdene glimte i dalfiskens nåde. Om oversættelse og formidling af sagaernes skjaldedigte

15.30 - 15.45
Kim Lembek (oversætter): 'Han' eller 'hun'? Reykir-bogen som tekstgrundlag for en nyoversættelse af Njals saga

15.45 - 16.00  
Erik Skyum-Nielsen (oversætter, Københavns Universitet): Evigung tradition. Sagaerne som oversat verdenslitteratur

16.00 - 16.10
Merete Pryds Helle (forfatter): Rapport fra vaskeriet

16.10 - 16.25
Karin Birgitte Lund (illustrator): At illustrere islændingesagaer

16.25 - 16.40
Peter Springborg (Københavns Universitet): Oplæsning fra de nye oversættelser

16.40 - 17.00
Diskussion

Nordisk Forskningsinstitut byder på en forfriskning efter arrangementet.

Islændingesagaerne er udkommet på det islandske Saga Forlag.

Læs mere om de nye oversættelser af islændingesagaerne