Alle islændingesagaer i nye danske oversættelser

Alle islændingesagaer i nye danske oversættelser. Præsentation af det hidtil største oversættelsesprojekt i Norden af samtlige islændingesagaer og totter.

Islændingesagaerne er en broget gruppe af fortællinger fra middelalderen om islandske helte i den første tid efter Islands bebyggelse. De handler om modige mænd og kvinder, blodhævn, hedenskab, kærlighed og kristendom. Mange islændingesagaer har aldrig været oversat til dansk, og en stor del af dem foreligger kun i gamle og utilstrækkelige oversættelser. Men i disse år oversættes for første gang alle islændingesagaer og en række totter (korte novelleagtige fortællinger) - i alt ca. 2300 siders tætskreven tekst - til både dansk, norsk og svensk. De danske oversættere udgør en gruppe på cirka 15 forskere og professionelle oversættere.Efter planen skal oversættelserne udkomme i 2011.

Onsdag d. 19/5 2010, kl. 14:15-16:00, præsenteres projektet i Salen på Den Arnamagnæanske Samling, Nordisk Forskningsinstitut. Der vil være oplæg ved Peter Springborg, Kim Lembek, Helle Degnbol, Rolf Stavnem og Annette Lassen, som er redaktør for de danske oversættelser. Ved arrangementet gives der også en mundsmag af de nye oversættelser, og der serveres en kop kaffe.

For yderligere information om arrangementet kan Annette Lassen kontaktes på annlass@hum.ku.dk